Aleefuddin Turani, editor Muslim Kashmir, (Spl.issue of Tarjuman cited above pages 293-302). Maududi’s methodology in interpreting the holy Qur’ān by Prof. Ali (in Persian), Head, Teachers Training Institute, Tehran, Iran, (Tarjumanul Qur’ān, Spl. Tafhimul Qur’ān, a contemporary and social Tafsir by Mohd.A comparative study of Tafhimul Qur’ān of Maududi and Under the Shadow of Qur’ān of Martyr Sayed Qutb - published in Abul Ala Maududi: an academic and intellectual study cited above pp 141-188.Rafiuddin Hashmi and Salim Mansoor Khaled published by Idara-e- Marafe Islami Lahore, 2006. Abul Ala Maududi: an academic and intellectual study by Dr.Adams - published in Approaches to the Interpretation of the Qur’ān, Clare don Press, Oxford, 1988 Maulana Maududi’s methodology in his Tafhimul Qur’ān - published in Arabic in the research journal of the Islamic University, Chittagong, Bangladesh, vol.Some salient features of Tafhimul Qur’ān by (Sayed Hamed Abdul Rahman Alkaf, Sana’a, Yemen) - published in September 1997 issue of Zindagi-e-Nau, New Delhi.We mention hereunder a few of these works: Tafhim has been a subject of research from various points of view. Ansari has not only completed the translation of the whole of the Arabic text up to the end but has also revised his own translation done up to the chapter Al-Nur making necessary corrections, amendments and improvements as stated by him in his preface to the one-volume abridged edition. Zafar Ishaq Ansari to undertake a new translation which he had finished up to chapter Al-Nur (as published by MMI, New Delhi). Hence it was decided with the concurrence of Maulana himself to ask Dr. Despite their pioneering efforts it was felt that their translations were not up to the desired standards. Chaudhry Mohammad Akbar’s translation ends at chapter Al-Hajj but was edited and made ready for publication by Mr. His translation was in 5 volumes, last of which was rendered into English by Mr. First by Late Chaudhry Mohammad Akbar of Sialkot in whose house Maulana Maududi used to stay whenever he visited Dr. This commentary has left profound and lasting impressions on its readers spread all over the world and has always been an excellent resource for the seekers of knowledge.Įnglish translation of Tafhim was undertaken twice. It has been translated in to more than twenty other languages, including English, and has maintained its popularity across these languages. It goes without saying that Maulana Maududi’s monumental translation and commentary of the Holy Qur’ān is most read, most published, most circulated translation and commentary in the Urdu language.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |